如今中国的机械工业开始真正地走向全球,这就需要在提供满足用户需求的产品同时,提供符合行业用户使用习惯的高质量文字资料(零部件目录、操作手册、维修手册等)。但据我们了解,很多海外的终端用户对厂商提供的外文文字资料非常不太满意(从中文翻译过来的),他们宁愿花时间去自己去研究机器,也不愿意浪费时间去阅读错误百出的文字资料。因此,我们非常有必要去更好满足客户需求。
您不妨通过您的客户做个调查,也许您的外文译文也存在类似的问题。很多机械厂商没有能力去做外文的检查校对,但我们至少可以从英译中的校对中发现类似的问题。
当您在处理英中翻译项目时,也许您会认为尽管您的翻译供应商翻译的不太好,但您自己也花了大量时间进行专业上的修改以及相应的语言润色。但有一个问题,您可能忽略了。您做校对的时候,更多的时候是在做中文校对。如果译者在翻译的时候已经曲解了英文原文的意思,事后对中文进行适当的语言润色,并保证句子中出现的术语是您的固定用法,那您就很难发现这个隐蔽的问题了。
除此以外,在处理翻译项目时,您可能会遇到更为头疼的问题:
1. 供应商提供的译文需要做大量的改动;
——越众翻译为您精选顶级翻译为您提供高质量的语言翻译服务—他们长期为Nature,Science等世界顶级科技杂志提供翻译服务。
2. 供应商总是犯同样的翻译错误;
——越众翻译为您建立专门的术语库与语料库,以保证每次翻译的统一性。
3. 您需要与多家翻译供应商合作,以满足多语言翻译服务的需求,同时需要另外的广告公司进行排版,给您增加管理上的不便;
——越众翻译可以提供中译外,以及英译外等高质量多语言翻译服务。我们已为众多500强客户提供中英、英中、英日、英韩、英葡、英法、英西等翻译服务,以及配套的DTP服务。
如果您的翻译供应商英译中都不能处理的很好的话,他们怎么为您提供更具难度的中译外或者英译外翻译服务呢?
欲了解其它语言对服务或多语言翻译服务,请进入“多语言服务”栏目。
部分样稿:英中,中英,英俄,英西,英法,英葡,英德,德中
行业客户:GE, Komatsu, Ingersoll Rand, Dynapac, Sandvik, Case, CNH, Rohmhaas, Shantui, Xiagong, Sany, Mingyang, United Power,
欲了解更多信息,请垂询010-51659251/51659151,或发送E-mail 至dean.wang@excelears.com